RAZONES PARA TRADUCIR LAS ADAPTACIONES DE «DOLPHIN»

Las personas con discapacidad visual tienen graves problemas para acceder a la información impresa. Las soluciones tradicionales para conseguir la accesibilidad son la impresión en grandes caracteres, la impresión en el alfabeto Braille y la grabación en cinta magnética del texto leído por un locutor. Estas soluciones tienen serios inconvenientes, como son el elevado coste resultante del largo proceso de producción y el gran volumen ocupado por los soportes de la información que hacen molesto su manejo físico. En consecuencia, una gran cantidad de información no puede nunca ser accedida por el colectivo de los discapacitados visuales.
   Esta realidad puede mejorar espectacularmente gracias al empleo de adaptaciones informáticas que permiten a estas personas acceder a la información en formato digital. Además de la gran cantidad de información que hoy existe ya en dicho formato, existen procesos de empleo sencillo para digitalizar mediante un escáner o una cámara digital, documentos impresos. Estas adaptaciones permiten al discapacitado acceder de inmediato y en directo a la información que necesita sin tener que solicitar a las organizaciones responsables de proporcionarles los documentos Braille o las cintas grabadas la producción de soportes intermedios costosos, voluminosos y que raras veces están disponibles cuando se necesitan, por ejemplo cuando el examen ya está cerca.
   En el mercado han aparecido bastantes adaptaciones informáticas que compiten entre sí para proporcionar los servicios antes descritos. La potencia y calidad de estos productos ha alcanzado un nivel suficiente para que una gran parte de la información disponible sea accesible para los discapacitados visuales, aunque es triste recordar que por falta de consciencia cívica todavía se mantengan inaccesibles muchos documentos confeccionados sin respetar las normas de accesibilidad más básicas, como por ejemplo la de proporcionar un texto alternativo a los gráficos que no son simplemente decorativos.
   A pesar de la existencia de estas ayudas técnicas tan importantes, hay fuertes inhibidores que impiden a una gran mayoría de discapacitados visuales emplearlas. El elevado precio de las mismas y la falta de subvenciones oficiales para su adquisición es, posiblemente, el mayor de estos inhibidores, pero no es el objetivo de este informe. Su objetivo es resaltar otro factor inhibidor que está afectando de forma prioritaria a la posibilidad de usar una adaptación adecuada; este factor es la falta de traducción de las mejores adaptaciones a los idiomas que usan habitualmente una gran parte de las personas discapacitadas. En efecto, la gran mayoría de estos productos están en inglés y no pueden ser usados por personas sin buenos conocimientos de esta lengua. Asombra comprobar que incluso para idiomas tan hablados y en crecimiento como el español, no existen adaptaciones adecuadas para muchas de las personas que las necesitan. Ante esta situación, es fácil imaginar que para lenguas más minoritarias, como por ejemplo el catalán, no existe ni un sólo producto de estas características.
   Ante este grave problema, la Fundación de Ciegos Manuel Caragol ha realizado un estudio de la situación actual y de la mejor forma de resolverlo. Como resultado del estudio, este informe propone la traducción al castellano y al catalán del conjunto de adaptaciones informáticas de la empresa inglesa Dolphin Computer Access.
   Dolphin Computer Access es una de las más importantes empresas privadas dedicadas exclusivamente a desarrollar y comercializar productos y servicios para las personas con discapacidad visual. Creada en 1986, tiene su sede principal en Worcester (Reino Unido) con filiales en Estados Unidos (Dolphin Computer Access USA) y Suecia (Labyrinten Data AB) además de distribuidores oficiales en muchos otros países. Sus primeros productos fueron dispositivos de hardware sintetizadores de voz, destacando los modelos Apollo y Juno, todavía muy apreciados en el mercado por sus excelentes cualidades, a pesar de que la tecnología actual hace que hoy se usen casi exclusivamente sintetizadores de voz por software. Dolphin ha sabido evolucionar para sacar provecho de las nuevas posibilidades de la tecnología y es ahora una empresa de software con la más amplia gama de productos y servicios para las personas con discapacidad visual. Además de las adaptaciones que aquí se describen, Dolphin vende otros productos más especializados y es proveedor de servicios de Internet, actividad igualmente orientada de forma especial a las personas con discapacidad visual. Destacan también los productos de su filial sueca Labyrinten Data que sirven para producir y reproducir libros hablados digitales en el formato DAISY, especialmente desarrollado para ciegos. Sus conocimientos en este campo han servido para firmar un contrato con Microsoft de transferencia tecnológica, ya que esta empresa americana desea incorporar la tecnología DAISY en sus programas lectores de libros digitales.
   La mayor ventaja de las adaptaciones informáticas de Dolphin es que forman un conjunto completo de ayudas que cubren las necesidades de la gran mayoría de personas con algún grado de discapacidad visual importante, desde una situación inicial de escasa visión hasta el caso de la ceguera total. Dolphin ofrece seis adaptaciones diferentes compatibles y complementarias que cubren todo el espectro de necesidades de los discapacitados visuales. Ninguna otra empresa del sector tiene una oferta tan completa y la calidad actual de sus productos la convierten en la candidata ideal para poder resolver de la forma más completa y económica posible el grave problema de la falta de adaptaciones en los idiomas mencionados.
   Los siguientes apartados de este informe analizan más a fondo el mercado de adaptaciones y justifican la solución propuesta.

ÍNDICE DEL PRESENTE DOCUMENTO

CARACTERÍSTICAS DE LAS ADAPTACIONES INFORMÁTICAS

   Las adaptaciones informáticas para discapacitados visuales emplean tres maneras posibles para proporcionar información a sus usuarios: la ampliación de imágenes, la salida por voz sintética y la salida en dispositivos especiales que representan los caracteres del alfabeto Braille.
   La ampliación de imágenes, denominada corrientemente "magnificación", engrandece entre 2 y 32 veces, según las necesidades del usuario, la imagen visualizada en la pantalla del ordenador, pudiendo magnificar una zona o incluso toda la imagen en los productos más potentes. Su gran ventaja es que no se pierde información, pero presenta los inconvenientes de que el usuario ha de tener resto visual y debe adquirir gran habilidad para manejar unas imágenes ampliadas que desbordan los límites de la pantalla. Cuanto mayor es el nivel de ampliación, más difícil es localizar en el reducido espacio visible la parte de la imagen que contiene la información que necesitamos en cada momento.
   El uso de voz sintética es la solución más rápida y cómoda. El ordenador nos habla para leer la información contenida en la pantalla o incluso en la memoria y los archivos del ordenador. Incluso los ciegos totales pueden así acceder a la información. Gracias a esta universalidad se ha convertido en la principal técnica usada por las personas con una discapacidad visual importante. A pesar de ello tiene dos problemas importantes: la necesidad de usar voces inteligibles y la falta de precisión de la palabra hablada. Para que una voz sintética sea inteligible debe sonar correctamente en el idioma en que está el texto que lee. Así, si usamos una voz de acento inglés para leer un texto en castellano no será entendible fácilmente por el usuario que deberá ser capaz de elegir en cada momento la voz adecuada para el texto que quiere oír. Hay voces disponibles para los idiomas de mayor uso, incluido el castellano, pero para los idiomas minoritarios, como el catalán, la situación es casi inaceptable por la escasez de voces apropiadas. El problema de la falta de precisión de la palabra hablada es a veces imposible de resolver, aunque las mejores adaptaciones permiten deletrear, incluso fonéticamente, un texto, pero no podemos olvidar que no todo lo que aparece en la pantalla puede convertirse a voz.
   Los dispositivos con salida Braille tienen la ventaja de proporcionar una gran precisión a la información que representan, siendo la única solución que pueden usar las personas sordociegas. No obstante, el elevado precio de los dispositivos Braille y el hecho de que muchas personas con discapacidad no sean capaces de leer en Braille los convierten en la solución menos usada de las tres descritas. Además, su empleo lentifica el proceso de acceso, por lo que incluso personas con buen nivel lector de Braille no lo usan habitualmente para trabajar con el ordenador.
   De lo descrito anteriormente se desprende que ninguna de las tres técnicas vistas es capaz de cubrir todas las necesidades de una persona con un nivel elevado de discapacidad visual. Lo habitual es usar varias ayudas al mismo tiempo, por ejemplo un magnificador y un conversor de texto a voz, o bien, preferiblemente, usar una adaptación que combina el empleo de estas técnicas. La adaptación más vendida en el mundo, que es denominada JAWS, combina la voz y el Braille para conseguir mejores resultados; está fabricada por la empresa americana Freedom Scientífic y traducida al español por la ONCE, que es también su distribuidor en España. Otra adaptación muy conocida, el ZoomText Xtra de la empresa americana Ai Squared, se vende en dos versiones: el nivel 1 que sólo magnifica y el nivel 2 que además de magnificar usa voz sintética para ayudar a personas con mayores dificultades visuales; ninguno de estos dos niveles está traducido al español. Sólo existe una adaptación en el mercado que combina el empleo de las tres técnicas simultáneamente, que es el Supernova de la empresa Dolphin.

LIMITACIONES DE LAS ADAPTACIONES EN IDIOMA ESPAÑOL

   Cuando se analizan las adaptaciones disponibles en el idioma español, se descubre en seguida la carencia lamentable de suficientes productos completos en dicha lengua. Se pueden encontrar herramientas sencillas, del tipo gratuito descargable desde Internet, y alguna algo más sofisticada que puede ser comprada igualmente a través de la red, pero ninguna de estas pequeñas ayudas es capaz de cubrir los requerimientos de un usuario con dificultades visuales serias por ser de nivel no profesional y no dar ninguna garantía de continuidad ni soporte técnico.
   Si buscamos adaptaciones de nivel profesional y uso general, encontramos que solamente la organización española de ciegos ONCE, por medio de su departamento de investigación y desarrollo denominado CIDAT, está desarrollando y traduciendo adaptaciones informáticas de forma profesional. Aunque existen algunos otros desarrollos de interés, son trabajos esporádicos que no han tenido continuidad. En el catálogo de la ONCE existen tres productos disponibles que son adaptaciones de uso general, además de otros productos de empleo más especializado. Estos tres productos se comentan a continuación.
   El más sencillo es el magnificador ONCE-Mega, desarrollado y comercializado por la ONCE. Es suficiente para una persona con resto visual, pero al no proporcionar salida por voz las personas con limitaciones visuales serias tendrán mucha dificultad para trabajar con él durante períodos largos de tiempo, dado el gran cansancio visual consecuencia de su uso prolongado. Sólo la gente joven y muy habituada encontrará que es una solución adecuada a sus necesidades.
   El segundo producto del tipo que nos interesa es el ZoomText Xtra - Level 1, fabricado por la empresa americana Ai Squared y comercializado igualmente por la ONCE. Es un producto con prestaciones parecidas al citado ONCE-Mega, aunque sea más conocido y mejor valorado por sus usuarios. Era el magnificador que la ONCE vendía habitualmente antes de tener disponible una versión aceptable de ONCE-Mega y no ha sido retirado de su catálogo. Sin embargo, además de su elevado precio debe destacarse que no está traducido y se vende la versión en inglés sin otro complemento que un pequeño manual impreso en grandes caracteres que se corresponde todavía con una versión antigua del producto sin incluir, por lo tanto, una descripción completa de sus funciones actuales. Muy posiblemente se mantiene en catálogo por disponer la ONCE de un resto de stock del mismo y por su fama de excelente producto, al ser el magnificador más vendido del mundo. En realidad no aporta una verdadera alternativa al ONCE-Mega al incluir solamente funciones de magnificación, por lo que tiene limitaciones similares al producto de la ONCE. El producto más completo de Ai Squared es el ZoomText Xtra - Level 2, que es el que combina la magnificación con la voz sintética y que realmente aporta un valor añadido significativo al ONCE-Mega, pero por razones desconocidas este producto no se distribuye en España y los que lo desean tienen que comprar su versión en otros idiomas fuera de nuestro país. Al ser el Level 2 un producto bastante más complejo que el Level 1, su falta de traducción al castellano lo hace muy difícil de usar por una persona sin conocimientos avanzados de alguno de los idiomas a los que se encuentra traducido.
   Mucho más importante es el tercer producto que vende la ONCE, el ya citado JAWS. Es un producto muy flexible y completo, aunque no sea nada sencillo de aprender y manejar. Proporciona salida por voz y Braille, por lo que es muy adecuado para ciegos totales y es usado incluso por personas sordociegas. Se puede objetar que las traducciones de la ONCE se realizan con mucho retraso en relación con las fechas de anuncio de las sucesivas versiones del producto en inglés, pero se sabe por lo menos que el compromiso de la ONCE con la continuidad de este producto es firme y que seguirá disponible en el futuro previsible.
   El problema es que este producto es muy adecuado para los ciegos totales, pero poco ajustado a las necesidades de una persona con resto visual para la que el ONCE-Mega o el ZoomText Xtra - Level 1 no son suficiente y que no conoce Braille. Esta situación es tan corriente, dado que una mayoría de las personas con baja visión son de edad avanzada, que constituye sin duda el estado del grupo más numeroso de todo el colectivo de personas con discapacidad visual. Para cuantificar mejor esta situación es interesante conocer que los datos estadísticos oficiales de España dan la cifra de 850.000 personas afectadas de discapacidad visual; si comparamos con la cifra aproximada de 60.000 afiliados a la ONCE, casi la única organización que realiza servicios de rehabilitación para este colectivo, se descubre en seguida la falta de asistencia terapéutica con que se encuentra la gran mayoría de personas con problemas visuales, especialmente aquellos que no pueden afiliarse a la ONCE hasta que su visión está tan deteriorada que ya pueden ser considerados ciegos a efectos legales.
   Por desgracia el JAWS, con el fin de realizar mejor su trabajo, es muy exigente con la obligación de mantener la apariencia de la pantalla del ordenador en la forma más estándar posible, sin aceptar compartirla con otras ayudas y sin permitir, ni siquiera, que el usuario personalice dicha apariencia cambiando colores o el tamaño de las letras. Al centrar sus objetivos en el servicio a los ciegos totales, no es adecuado para una gran mayoría de personas que mantienen un resto visual.
   En consecuencia, las personas con baja visión de habla hispana carecen de un producto apropiado para sus necesidades, viéndose forzadas a elegir entre el ONCE-Mega o el Level 1 de ZoomText Xtra, con prestaciones limitadas a la magnificación, y el JAWS, que les obliga a renunciar al empleo del resto visual que mantienen, con lo que serán incapaces de acceder a información que de otra forma estaría a su disposición. Las otras alternativas que les quedan son usar productos en otros idiomas, difíciles de encontrar en el mercado de habla hispana, o tener que usar dos productos a pesar de su mayor coste, de sus posibles incompatibilidades y de su falta de integración.

CARACTERÍSTICAS DE LAS ADAPTACIONES DE «DOLPHIN»

   La Fundación de Ciegos Manuel Caragol lanzó hace dos años el proyecto denominado "Centro de Baja Visión". Como consecuencia de los estudios realizados como parte del proyecto se seleccionaron las adaptaciones más recomendables para las personas con baja visión teniendo en cuenta su nivel visual.
   La recomendación para el nivel de mayor dificultad visual, previo a la ceguera absoluta, es el uso de la familia de adaptaciones de la empresa inglesa Dolphin Computer Access, precisamente por ser un conjunto integrado de cuatro ayudas que son compatibles entre sí. Este escalonamiento en cuatro ayudas permite que las personas afectadas de un proceso degenerativo puedan irlas usando sucesivamente sin que cada nuevo paso represente volver a aprender una adaptación desde cero ni tener que adquirir una nueva, dado que Dolphin tiene precios especiales para realizar intercambios entre sus productos. Los cuatro productos están muy bien escalonados para cumplir con este propósito y no existe en el mercado ninguna otra serie de ayudas que proporcione esta capacidad de ir ampliando progresivamente el nivel de las funciones que se puedan ir necesitando.
   Las cuatro herramientas son:
   - Lunar: magnificador con muchas facilidades adicionales entre las que destaca por ser única en el mercado la vista en línea que dedica toda la pantalla a presentar el texto extraíble de una ventana o de toda la pantalla con indicación de las zonas en que aparecen gráficos
   - Lunar Plus: añade voz sintética al Lunar. Destaca por la gran variedad de sintetizadores que puede usar, tanto de hardware como de software, con gran cantidad de idiomas y voces. Se puede cambiar de sintetizador, idioma y voz con teclas rápidas. La rapidez de respuesta de su sintetizador original (Orpheus) es la mejor del mercado y compensa de sobras su entonación algo robótica.
   - Supernova: única adaptación que usa magnificación, voz y Braille. Amplía mucho las funciones de voz de Lunar Plus al añadir un modo de revisión de la pantalla, componente a componente, que permite acceder a cualquier tipo de información que está visible.
   - Hal: es igual al Supernova sin magnificación, es decir que es la adaptación a usar por una persona que ha perdido ya todo el resto de visión que le quedaba.
   Como se puede ver es una suite muy bien pensada y por esto es desde hace tiempo la que se recomienda para las personas que están perdiendo la vista progresivamente y que no saben hasta dónde puede llegar su pérdida visual. Permite sacar provecho del resto visual hasta un grado muy bajo del mismo y destacan por su capacidad de funcionar con hardware muy diverso y con apariencias muy diferentes de la pantalla, aspecto en que los lectores de pantalla diseñados para ciegos totales, como el más conocido JAWS, son muy inflexibles.
   Estos productos de Dolphin son los únicos revisores de pantalla para baja visión que han sido traducidos al español de forma muy completa. El problema es que la traducción fue realizada para la versión 4.5 en México, por lo que Dolphin la denominaba latinoamericana, y ya no es utilizable para las últimas versiones 5 por las muchas mejoras y cambios que se han introducido en esta nueva versión. Cualquiera de estas versiones puede usar voz sintética en castellano, siendo muy fáciles de entender las voces castellanas de Orpheus, el ya citado motor de voz nativo de Dolphin, por lo que se recomienda que si una persona es capaz de usar cualquiera de las versiones 5.0 en otros idiomas, no se conforme con la versión 4.5 ya que la 5.0 tiene ventajas importantes y un gran futuro.
   Si a pesar de todas estas ventajas no se popularizaban más estas adaptaciones era por el problema que tenían para un ciego total: Hal 4.5, el último de los cuatro productos nombrados por ser el destinado a estas personas con ceguera total, es a menudo demasiado poco potente y no llega a tener las posibilidades de JAWS o Window-Eyes, que son los dos revisores de pantalla más conocidos para este colectivo. Esta era la situación hasta el anuncio de la nueva versión 5, para la cual las mejoras realizadas permiten ya comparar a Hal 5.0 con los mejores lectores de pantalla del mercado.
   Ahora debe reconocerse que Hal es más sencillo de usar que JAWS, su principal alternativa, y que cuando Hal y JAWS se enfrentan a una nueva aplicación poco accesible es casi seguro que Hal leerá más cosas que JAWS. La ventaja más destacable de JAWS es que tiene la famosa posibilidad de crear pequeños programas capaces de ampliar sus posibilidades de revisar la pantalla, denominados "scripts", de los que hasta ahora carecía Hal, por lo que con un trabajo especializado de adecuación, JAWS será capaz de terminar leyendo las aplicaciones más difíciles.
   Por esto si una persona es ciega total, la recomendación evidente debe ser JAWS u otra adaptación más potente que Hal. Pero Dolphin afirma ahora que la nueva versión 5 de sus productos ya ha superado este defecto de falta de adecuación a los casos más difíciles con una nueva función que llama los ficheros de mapa. Para crear estos ficheros Dolphin ha anunciado dos nuevos productos para la suite denominados Supernova Professional y Hal Professional, con lo que los anteriores pasan a llamarse Supernova Standard y Hal Standard respectivamente. Sólo los productos llamados profesionales pueden crear nuevos ficheros de mapa, pero todos ellos pueden usarlos. La idea es que Dolphin y otros organismos colaboradores desarrollarán ficheros de mapa, para las aplicaciones que los requieran, que se distribuirán entre todos los usuarios que los necesiten. Dolphin ha creado ya muchos de estos ficheros que pueden descargarse de forma gratuita de su página Web y ya se han anunciado otras direcciones Web que también los distribuyen, ya sea de forma gratuita o mediante el pago de un precio reducido.
   La versión 5 está disponible desde noviembre del 2001 y la experiencia está demostrando que puede llegar a ser realmente una solución definitiva a las deficiencias señaladas de Hal. Por lo tanto es el conjunto de adaptaciones más recomendable para todos los casos graves de baja visión, aquellos que necesitan usar adaptaciones de nivel profesional a pesar de su coste elevado. El problema que persiste es la falta de tener los productos en idioma español; la recomendación para las personas con suficiente conocimiento de alguno de los idiomas a los que están ya traducida la versión 5, es que usen dicha versión, pero para aquellas que necesitan la versión española se plantea la duda sobre si deben usar la versión 4.5 o renunciar a las ventajas de la existencia de una suite integrada.
   Debe destacarse que esta integración tiene otras ventajas muy importantes, además de la indicada de cubrir todo el ciclo de evolución visual de una persona afectada de una enfermedad progresiva. Otra ventaja importante es su capacidad para trabajar en una red del tipo cliente/servidor. En este caso es suficiente con instalar en el nodo servidor el producto más completo, es decir Supernova, para que los usuarios de los nodos clientes tengan a su disposición todos los servicios que necesita una persona con discapacidad visual. En efecto, una persona con defectos de visión leves puede usar únicamente las sencillas funciones de magnificación, mientras que un ciego total puede usar el mismo programa para acceder mediante la voz y el Braille. Esta facilidad es muy cómoda para todo tipo de organizaciones con múltiples usuarios como puede ser una empresa o una universidad. Instalaciones típicas de esta clase son, por ejemplo, los centros de marketing y asistencia telefónica (telecentros) y los centros de recursos informáticos para alumnos de las Universidades. Su flexibilidad para adaptarse a necesidades poco previsibles de usuarios anónimos los hacen ideales para los casos en que existe una gran variedad de usuarios potenciales como el citado centro de recursos universitario o el caso de un cybercafé.
   Esta capacidad de trabajar en redes es especialmente útil para los programas de divulgación de la informática que realicen las administraciones públicas. Ejemplos de estos programas pueden ser la informatización de las bibliotecas públicas de la Diputación de Barcelona y las aulas informáticas del programa gubernamental Internet para todos que forma parte del plan Info XXI.
   Como consecuencia de las ventajas antes descritas, el patronato de la Fundación de Ciegos Manuel Caragol ha evaluado esta situación y ha sacado la conclusión de que no debemos permitir que los países de habla hispana pierdan estas ventajas evidentes de los productos de Dolphin, por lo que se ha puesto en marcha un proyecto para conseguir su disponibilidad en nuestros países.

DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO PROPUESTO

   La traducción de una aplicación informática, o sea la traducción de software, no se puede limitar a una traducción lingüística, ya que requiere la colaboración de técnicos en informática para modificar parámetros que pueden estar en el interior de los programas o en ficheros internos con información de control. También hace falta conocimiento técnico para probar de forma exhaustiva todos los programas de la aplicación. Por esto se suele denominar "localización" el trabajo de adaptar software para que pueda ser usado en un contexto operativo en un lenguaje diferente de aquel para el que fue desarrollado.
   La empresa Dolphin no realiza directamente la localización de sus productos, pero colabora con las organizaciones que desean realizarla. Lo habitual es que estas organizaciones sean distribuidores de los productos de Dolphin, por lo que además de localizar su software, lo comercializan y dan formación y soporte técnico. El problema es que debido a las graves carencias de los servicios de rehabilitación visual de los países de habla hispana, que hace que el mercado sea muy débil, Dolphin no ha encontrado distribuidores dispuestos a realizar la inversión de localizar sus productos al español. La anterior versión fue localizada en México, gracias a cuyo distribuidor pudimos tener las personas de habla hispana versión en latinoamericano, pero hasta ahora no ha aparecido ningún otro distribuidor dispuesto a realizar el trabajo para la versión 5, a pesar de sus importantes mejoras.
   Esta debilidad del mercado de adaptaciones informáticas en los países hispanos merece un análisis más profundo para entender la necesidad de este proyecto. Hay que destacar que los productos de Dolphin, a diferencia de otros productos de su clase como el JAWS, se distribuye sin protección de copia. Dolphin no parece considerarlo necesario ya que la mayoría de las entidades que los pagan son instituciones públicas o privadas. La mayoría de ventas a particulares se realiza a través de centros de rehabilitación visual que son al mismo tiempo distribuidores de estos productos, pero el pago final del precio de la adquisición es realizado por una institución pública de asistencia o seguridad social. Otra parte importante de sus ventas se realiza a organizaciones públicas o privadas con múltiples usuarios, gracias a las ventajas de su entorno de red mencionadas anteriormente. Debido a estas fuentes principales de ingreso, Dolphin no considera necesario proteger sus productos contra el pirateo, pues la desventaja del incremento de costes y la mayor dificultad de instalación de los productos protegidos no le compensan las posibles pérdidas por copia ilegal.
   Pero cuando se analiza la realidad en los países de habla hispana la situación es diferente. El mercado potencial de usuarios es elevado pero su poder adquisitivo muy bajo en comparación con el precio elevado de las adaptaciones informáticas de nivel profesional. En los países de habla hispana no hay instituciones asistenciales que cubran los costes de la rehabilitación visual ni las organizaciones privadas se ven obligadas por ley a no discriminar a las personas con esta discapacidad.
   En España la situación es muy especial, pues sólo la ONCE, una organización para personas ciegas a la cual no pueden afiliarse una gran mayoría de personas con baja visión, realiza servicios para los discapacitados visuales. Las normas actuales sólo les obligan a cubrir a su costa la adaptación de puestos de trabajo de sus afiliados que estudian o trabajan fuera de la propia ONCE. Este colectivo no es demasiado numeroso, pues el grupo más importante se ocupa vendiendo los cupones del sorteo de la ONCE. Las restantes personas con baja visión, o sea casi todos con excepción de las adaptaciones para los afiliados que estudian, tienen que pagar el coste de sus ordenadores particulares y las adaptaciones correspondientes, motivo por el cual el pirateo es muy frecuente. Asombra ver que en un país de la Unión Europea, el estado permita que el nivel de servicios a las personas con discapacidad visual dependa de la suerte de una lotería que cada vez está más agobiada por la competencia de otras muchas alternativas de juego, tanto de explotación pública como privada.
   Es previsible que la situación cambiará en España en el futuro a medida que las leyes se tengan que adaptar a las disposiciones de la comunidad europea, siempre que estas nuevas leyes no se conviertan en papel mojado como ocurre con las actuales leyes de empleo para discapacitados, pero no parece que vaya a mejorar durante años la situación en muchos otros países de habla hispana, en los que ni siquiera tienen algo semejante a la ONCE. Dado que la ONCE es la distribuidora oficial de JAWS en España, producto que vende con su correspondiente protección contra copia y que considera adecuado para la mayoría de sus afiliados, ciegos totales o cercanos a esta condición, no parece fácil encontrar empresas privadas dispuestas a realizar la localización para recuperar luego la inversión vendiendo las adaptaciones de Dolphin. Lo ocurrido con la traducción de la versión 4.5, que no se va a actualizar, demuestra el alto riesgo de fracaso económico que corre localizar al idioma español un producto sin protección contra copia que debe ser comprado directamente por particulares que suelen tener bajo nivel económico y que, además, consideran que el producto es demasiado caro y debería estar subvencionada su adquisición.
   Ante esta situación, sólo una organización sin ánimo de lucro, como es el caso de la Fundación de Ciegos Manuel Caragol, puede tomar la decisión de lanzar un proyecto de localización de dichos productos, con la esperanza de que al tenerlos ya en su lengua propia otras empresas se atreverán a comercializarlos y distribuirlos, dirigiendo sus ventas especialmente a las organizaciones con múltiples usuarios que sepan apreciar las importantes ventajas de estos productos para su explotación en redes. Los ejemplos citados en el apartado anterior de las bibliotecas públicas de la Diputación de Barcelona y las aulas informáticas del programa gubernamental Internet para todos del Ministerio de Ciencia y Tecnología, son casos claros de instituciones que se podrían beneficiar grandemente de la localización de estos productos. Telecentros y cybercafés son también clientes potenciales como ya se ha indicado, al igual que empresas que proporcionan teletrabajo a sus empleados.
   Las características del proyecto se ajustan a los objetivos fundacionales de la Fundación de Ciegos Manuel Caragol, que consisten en promover el uso de la informática como medio para integrar a los discapacitados visuales en la sociedad. Para definir el proyecto la fundación se ha puesto en contacto con Dolphin que nos ha enviado la información necesaria para realizarlo y se ha comprometido a proporcionar soporte técnico y compensar parte del esfuerzo económico mediante la entrega de productos de su catálogo.
   Después de asegurarse de la colaboración de Dolphin, la Fundación de Ciegos Manuel Caragol ha encontrado dos empresas especializadas en la localización de software con las que ha estado trabajando bajo la supervisión de Dolphin para definir la forma más eficiente y rentable de realizar el proyecto.
   El primer presupuesto que abarcaba la localización de todos los productos de la suite de Dolphin, alcanzaba un precio que se ha considerado demasiado alto para poder financiarlo sin problemas económicos. El principal trabajo consistía en localizar el producto Supernova Professional, el más completo de la familia, y a partir de este producto realizar la localización de todas las otras adaptaciones mediante selección de los componentes de Supernova Professional que formaban parte de la adaptación más sencilla.
   Como este presupuesto ha parecido difícil de cubrir mediante subvenciones, se ha buscado, igualmente por consejos de Dolphin, una simplificación del trabajo que permitiese reducir sus costes con poca pérdida de sus beneficios. La solución ha consistido en localizar solamente el producto Supernova Standard por ser el que proporciona una mayor cobertura de las necesidades de una gran mayoría de usuarios a un coste total mucho más asequible.
   Dado que el Supernova Standard es suficientemente completo como para ser la base de futuras ampliaciones del proyecto inicial, se ha convertido en el objetivo de financiación de la Fundación de Ciegos Manuel Caragol. Una valoración más a fondo de esta decisión se realiza en el próximo apartado, para los interesados en profundizar en el proyecto.

VENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN DE «SUPERNOVA STANDARD»

   Las adaptaciones de Dolphin se pueden desglosar en dos grupos. El primero es resultado de la evolución de los productos existentes en versiones anteriores que antes se desglosaban según los sistemas operativos en los que se podían ejecutar y que ahora se han unificado en cuatro productos para cualquiera de los sistemas Windows de Microsoft. Los cuatro productos son los ya citados Lunar (magnificador), Lunar Plus (magnificador mejorado con voz), Hal Standard (voz y Braille) y Supernova Standard (magnificador con todas las funciones de voz y Braille del Hal Standard). Son los productos destinados a personas con diferentes grados de discapacidad visual que pueden usar el ordenador para una gran variedad de actividades, pero que no necesitan ampliar las funciones de las adaptaciones para que puedan acceder a aplicaciones no estándar especialmente difíciles de acceder. Son los productos a emplear por la gran mayoría de usuarios, los que a menudo se suelen denominar como "usuarios finales". Estos usuarios finales pueden usar los productos mencionados para personalizarlos a sus gustos y necesidades mediante ficheros de configuración, pero no pueden ampliar ni cambiar las funciones que realizan sus adaptaciones.
   El segundo grupo de productos, formado por el Hal Professional y el Supernova Professional, está destinado a los técnicos en adaptaciones informáticas o a los usuarios avanzados que tienen necesidad de ampliar las funciones de cualquiera de los productos de Dolphin para permitirles acceder incluso a las aplicaciones más difíciles en las que las salidas por voz y Braille no son capaces de extraer normalmente toda la información necesaria, especialmente a causa de su carácter gráfico. La ampliación se realiza creando los ya mencionados ficheros de mapa, específicos para cada aplicación. Estos ficheros se cargan automáticamente cuando el usuario arranca la aplicación para la que se han creado funciones adicionales; estos ficheros de mapa se usan en lugar del fichero por defecto cuando el usuario interacciona con la aplicación específica. Estos ficheros de mapas se usan también para mejorar las prestaciones de los productos de Dolphin cuando acceden a las aplicaciones más populares con el fin de facilitar su manejo. La propia empresa Dolphin distribuye gratuitamente estos ficheros de mapa para aplicaciones tales como el Internet Explorer, Word y Excel. Es decir que todos los productos de Dolphin pueden usar ficheros de mapa para mejorar su comportamiento, pero sólo el Hal Professional y el Supernova Professional son capaces de crear nuevos ficheros de este tipo. Por ejemplo, un técnico responsable de la red informática de su organización, que podemos imaginar es un telecentro, que tiene instalado el Supernova Standard en un nodo servidor, puede ser el encargado de crear y mejorar los ficheros de mapa que facilitan el acceso a las aplicaciones internas propias de la actividad de su organización. Sólo este técnico informático, habituado normalmente por su profesión a usar interfaces de programas en idioma inglés, tendrá que servirse del Supernova Professional, dado que los restantes usuarios de la organización emplearán el Supernova Standard instalado en la red.
   De lo dicho se deduce fácilmente que lo importante es localizar los productos del primer grupo, los destinados a los usuarios finales, ya que las adaptaciones con el adjetivo "profesional" son de empleo poco frecuente y en general sus usuarios no tienen dificultad para trabajar con programas en inglés. Como una parte importante de la documentación traducible describe las funciones para crear ficheros de mapa, la no traducción de los programas del segundo grupo representa un ahorro muy importante de costes sin afectar a las necesidades de la gran mayoría de usuarios.
   De los cuatro productos destinados a usuarios finales, el Supernova Standard es el más completo de todos. Todas las funciones de Lunar, Lunar Plus y Hal Standard están contenidas también en Supernova. Si se traduce Supernova Standard ya tenemos en el idioma deseado toda la información que necesitan emplear los usuarios finales. Esto no quiere decir que todos tengan que adquirir Supernova Standard si sus necesidades se cubren mejor con otro de los productos de la familia. La solución ideal es traspasar a cada uno de estos productos los componentes traducidos que se corresponden con sus funciones, pero esta tarea de localizar tres productos más también encarece el coste total del proyecto, por lo que se ha retrasado a una segunda etapa y no consta en el proyecto inicial, pero se desea realizar tan pronto como se consiga nueva financiación o se cuente con voluntarios capaces de realizar estas localizaciones. Lo que se tiene que hacer es poner la documentación traducida al alcance de todos los compradores de alguna de las adaptaciones de Dolphin, aunque estén en otros idiomas. Para facilitar el uso de los textos traducidos, especialmente la guía del usuario que es el documento más voluminoso e importante, se intentará indicar en la traducción de forma clara los productos de la familia que implementan la función traducida. Se espera incluso que contando con la colaboración de Dolphin se pueda poner una demostración de Supernova Standard traducido al castellano a disposición de todas las personas interesadas. Esta "demo", que puede ser usada por períodos de tiempo limitado, por ejemplo media hora, podría instalarse de forma gratuita en el ordenador de un comprador, por ejemplo de Hal Standard en inglés. Cuando el usuario tuviese problemas por no entender bien como trabaja una función, podría usar la "demo" para aprender su funcionamiento usando la interfaz en castellano, para luego poder repetir las acciones ya bien entendidas en su versión con licencia de Hal.
   En resumen, la traducción de Supernova Standard representa una solución de compromiso muy adecuada por conseguir cubrir una gran parte de los requerimientos de los usuarios a un coste mucho más asequible. Proyectos posteriores pueden organizarse a medida que se consideren necesarios para localizar todos los otros productos de la suite de Dolphin, empezando por Hal Standard, el siguiente en la lista de prioridades.

CONSIDERACIONES ESPECÍFICAS SOBRE EL IDIOMA CATALÁN

   Este último apartado destaca las ventajas que tiene el uso de Supernova Standard en un entorno cultural multilingüe, como es el caso de Cataluña. Siendo una sociedad bilingüe es necesario que los usuarios puedan cambiar de idioma con gran rapidez, ya que tienen que ser capaces de acceder a información en cualquiera de los idiomas habituales y cambiar de uno a otro constantemente al usar el ordenador. De hecho estos requerimientos son cada vez más frecuentes, ya que al ser el inglés el idioma más empleado en la red una gran cantidad de usuarios utiliza forzosamente el inglés como lengua complementaria. De hecho el usuario típico catalán se ve forzado a trabajar en tres idiomas diferentes: castellano, catalán e inglés.
   Los productos de Dolphin están muy bien preparados para trabajar en estos entornos multilingües al estar orientados al mercado europeo. Dos características de su diseño proporcionan gran flexibilidad al usuario.
   La primera característica consiste en la facilidad de cambiar mediante la pulsación de una combinación de teclas el idioma de la voz sintética. Es muy sencillo cambiar tanto el sintetizador de voz a emplear como la voz usada por el sintetizador. Esta facilidad es muy importante dada la escasez de sintetizadores en lengua catalana. Debido a esta falta de sintetizadores, la Fundación de Ciegos Manuel Caragol tiene un proyecto en marcha para permitir instalar un motor bilingüe, castellano y catalán, con las adaptaciones para personas con discapacidad visual más usadas, como son el JAWS y el Supernova. Cuando este motor esté disponible, el usuario de Supernova podrá emplearlo habitualmente y cambiar entre las voces castellanas y catalanas tecleando unas pocas pulsaciones. También podrá cambiar a otro motor de voz que incluya voces en inglés con igual facilidad, por ejemplo usando el motor Orpheus, que forma parte de la licencia de Supernova y que proporciona diez idiomas incluyendo el castellano y el inglés. Estas facilidades de gestión de sintetizadores y voces están disponibles en todas las versiones 5.0 de los productos de Dolphin que usan voz sintética, con independencia del idioma de la interfaz de usuario; es decir, cuando el motor bilingüe antes mencionado esté disponible, se podrá oír un texto en catalán tanto desde el Supernova o el Hal en inglés como en las adaptaciones en castellano de las que se dispondrá si el proyecto aquí descrito termina con éxito.
   La segunda característica de interés para su empleo en sociedades multilingües es la gran facilidad con que se puede cambiar el idioma de la interfaz de usuario. Cuando se instala alguna de las versiones de los productos de Dolphin, el proceso de instalación permite seleccionar el idioma que se desea instalar para la interfaz de usuario entre todos los idiomas a los que están traducidos estos productos, pero esta selección sólo sirve para indicar el idioma por defecto en el momento de arranque del programa, ya que todas las versiones idiomáticas quedan instaladas. Gracias a esta flexibilidad, se puede cambiar el idioma de la interfaz de usuario abriendo el panel de control del programa y cambiando allí la opción que indica cuál es el idioma deseado. Al aceptar el cambio toda la interfaz cambia inmediatamente de idioma; ni siquiera es necesario rearrancar el ordenador para realizar el cambio. Este cambio alcanza a todos los componentes de la interfaz; así, por ejemplo, si se consultan los ficheros de ayuda o los cuadros de ayuda de contexto, aparecen en el idioma elegido. Esta facilidad contrasta con lo que ocurre en la mayoría de programas traducidos, para los que el idioma de la interfaz es único y si se desea usar la aplicación en dos idiomas se tienen que instalar dos versiones idiomáticas distintas, siempre que esto sea posible, lo cual obliga a usar procedimientos diferentes para arrancar uno u otro programa. Esta característica es muy interesante en las instalaciones con múltiples usuarios, como pueden ser los casos de ejemplo ya citados, o sea una biblioteca pública o un aula de formación, ya que cada persona puede emplear la interfaz de usuario con el idioma que prefiera.
   En resumen, estas facilidades proporcionan a las adaptaciones de Dolphin la potencia y flexibilidad que se necesita para su empleo eficaz en sociedades multilingües. Por esto, la Fundación de Ciegos Manuel Caragol está buscando financiación no sólo para localizar Supernova Standard 5.0 al español sino también al catalán, por considerar que vale la pena sacar las máximas ventajas a las buenas características de este producto y conseguir que sea la primera adaptación informática para personas con discapacidad visual disponible en catalán. Como la empresa contactada para realizar el trabajo está situada en Barcelona, puede encargarse también de esta segunda localización. Conseguir financiar las dos localizaciones es el objetivo del proyecto lanzado por la Fundación de Ciegos Manuel Caragol.




[ SUBIR UN NIVEL ] [ VOLVER A LA PÁGINA PRINCIPAL ]